11/10/12

Bingo! Leizarraga utiliza harrapatu en Mateo 11,12. La Elizen Arteko biblia no. En el Nuevo textamento utilizan en griego harpazo.

Bingo!
Leizarraga utiliza harrapatu en Mateo 11,12. La Elizen Arteko biblia no. En el Nuevo Testamento utilizan en griego harpazo.

12 Eta Ioanes Baptistaren egunetarik oraindrano, zeruetako resumari bortha egiten zaio, eta keixuek harrapatzen dute hura.


Este versículo debe de ser muy polémica su traducción, del griego quiero decir.


12 Joan Bataiatzailea agertu zenetik gaurdaino Jainkoaren erreinua indarrez hartzen da, eta  indar egiten dutenek eskuratzen dute.
Elizen arteko biblia.
En griego:
12. apo de tôn êmerôn iôannou tou baptistou eôs arti ê basileia tôn ouranôn biazetai kai biastai arpazousin autên


En Mateo 12, 29 en que aparece  según los manuscritos diferentes a=arpasai tsb=diarpasai, con la acepción de robar, Leizarraga no utiliza harrapatu.

1 iruzkin:

  1. Del Griego? Pues vale. Por qué lo escribe con H de todas maneras? Hay que tener en cuenta que si lo escribía con H es porque la pronunciaba aspirada.

    A veces la H griega se obvia en otros idiomas (o se escribe como HA > 'A). Puede ser el caso?

    ErantzunEzabatu