11/10/12

El contexto en donde aparece la 16.365 es claramente cristiano y vascófono.

Fuente:
http://www.sos-irunaveleia.org/arqueologia:sondeo32:sondeo32:ue32005-c

La pieza que nos ocupa apareció con otro conjunto de piezas.Ente ellas la conocida 15.916


NIIVRII /ATA. A la izquierda del texto, figura de una cruz con crucificado esquemático, estando destacada por tres líneas convergentes a cada lado de la misma.
En vasco quiere decir Mi padre.
SONDEO 32//32005-C
Cronología: Época romana altoimperial (fines del siglo II-principios III d.C.).






Claro que puede ser NIIVRII ATA ARAINA ARRAPA un uso cotidiano y común de la expresión, mi padre pesca peces. Pero en ese contexto puede que tenga otro sentido.
El verbo harrapatu aparece así en la literatura vasca en Joanes Leizarraga, 1571.

4 iruzkin:

  1. Mira, yo tengo una educación católica pero aún así lo de los peces se me escapa mucho... Quizá en la antigüedad tendría más relevancia pero en general es una cosa un tanto anecdótica.

    El discurso del cristianismo es a cuenta del pavo ese que palma (torturas, cruz) y resucita y por ello redime los pecados (pero aún así los curas se empeñan en endiñarnos el pecado original - no estaba perdonado?), etc. Lo de los pescadores es anecdótico, como los leprosos, el burro o el viaje a Egipto. Si tu ves la iconografía cristiana en general, los peces y los pescadores no son muy importantes, ni siquiera en capillas de pescadores y marineros. Yo no recuerdo haber visto en mi vida un dibujo de Pedro (o Santiago o quien fuere) pescando en el lago ese. He visto cruces, vírgenes con niño, niños con burro, adultos con burro y palmas, cristos resucitados flotando con halos, yavés en posturas similares pero con pelo blanco, santos, dibujos del juicio final... Incluso algún pez esquemático... pero nunca jamás un tipo pescando (ni con caña, ni con red, ni con dinamita).

    ErantzunEzabatu
  2. http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LeizarragaTesta008.htm

    "12 Eta mobi zitzaten populua eta Anzianoak eta Eskribak: eta oldarturik harrapa zezaten hura, eta eraman zezaten konseillura".

    No quiere decir que no sea un préstamo del Francés 'atrapper' o lo que sea.

    ErantzunEzabatu
  3. Maju, el ejemplo que pones es Hechos 6,12,
    Como bien dices

    12 Eta mobi zitzaten populua eta Anzianoak eta Eskribak: eta oldarturik harrapa zezaten hura, eta eraman zezaten konseillura.
    Leizarraga

    12Horrela, herria, zaharrak eta lege-maisuak asaldu zituzten; gero, Esteban hustegabean harrapatu eta Biltzarte Nagusira eraman zuten.
    Elizen arteko biblia.

    Vulgata,
    12 Conmoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium

    12Y soliviantaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas; y arremetiendo, le arrebataron, y le trajeron al concilio.
    Reina Valera.
    12 sunekinêsan te ton laon kai tous presbuterous kai tous grammateis kai epistantes sunêrpasan auton kai êgagon eis to sunedrion

    Es una de las acepciones, arrebatar, llevar por la fuerza. Curiosa la traducción de la Elizean arteko, es mucho más fidedigna la de Leizarraga. Oldarturik harrapatu, epistantes sunêrpasan, arremetiendo, le arrebataron

    Como verás el único que pone un T es atrapper francés, y Leizarraga utiliza más acepciones del harpazo, dándole al harrapatu, en otros caso como el de Hech que he mencionado antes, una polisemia muy rica.

    ErantzunEzabatu