11/10/20

Samuhel.

“Es llamativo que en la Vetus Latina y en la Vulgata el nombre de Samuel se escriba Samuhel y que de tal forma se conservó durante siglos. En Catania una inscripción bilingüe del 383 d.C. nos da el epitafio de un Aurelius Samohil, otra forma latina. En ladino Shamuel. Las innovaciones del lenguaje de Veleia son numerosas, en esa ocasión se come la H bíblica”.
Plynthas.
Como es sabido, la Vulgata es de finales del siglo IV, del 382. Por tanto está ya fuera del horizonte cronológico.
La Vetus latina es anterior. Vemos sus primeras apariciones en la literatura, cuando se tiene noticias de ella y se supone que estaba escrita para entonces.. Si bien como norma general se suele decir que desde casi el siglo I se hacían pequeñas traducciones al latín de ciertos pasajes.
Aquí veremos como los primeros testimonios son del 180, de fines del siglo II, coincidiendo con la aparición del primer grafito de VICTVS SAMU, por cierto sin últimas letras.
Po otro lado los nombres propios (NP) en la Vetus latina y la Vulgata tienen una forma muy curiosa de reflejarse. Muchos acabados en –el, que quiere decir Dios claro está y que era en griego esa e una eta mayúscula H, se colocaba con H latina.
Ejemplos, Emmanuhel, y en la genealogía del evangelio de  Mateo el calificador ejemplo: Salathihel  con h pero Zorobabel sin ella porque era con épsilon E, y no con eta (H).
Y no he mirado pero seguro que Samuel viene con eta, pues quiere decir el nombre de Dios. Por tanto no es algo que tenga que ver con su pronunciación.
La fuente de la Vetus latina son los LXX, que es la biblia íntegra –antiguo y nuevo testamento en griego, no es su fuente la biblia hebrea o Tanak.
Por tanto, y eso se sabe, que en griego no había aspiraciones dentro de las palabras, solo al principio de estas. La eta H , era considerada una e larga por lo menos en época clásica..No hay aspiración por tanto en griego en esas palabras. Y de ahí pasó a la Vetus con -hel en muchos casos. Pero eso no es una transcripción fonética.
Lo que me pregunto es, ¿cómo pronunciaban Ozias, o Booz, o Achaz, o Ezechiam, o Zara, o Zorobabel, o Azor. o Eleazar?. Esas zetas. que aparecen así en la Vetus latina.
Fuente:Las Primeras Versiones Latinas de la Biblia.
El más antiguo documento latino del África cristiana, del que se tiene noticia, son las Actas de los mártires Scilitanos (cf. p.174), que fueron condenados a muerte el 17 de julio del año 180. Esta obra nos suministra la prueba más antigua de la existencia de una traducción de parte del Nuevo Testamento. Acusados ante el tribunal del procónsul Saturnino en Cartago, los santos declararon que llevaban consigoLibri et epistulae Pauli, viri iusti. Es difícil creer que gente de tan baja condición supiera el griego. Unos años más tarde, Tertuliano certifica la existencia de una versión de toda la Biblia (Adv. Prax. 5; Demonog. 11). No tenía carácter oficial, y él la critica en varias ocasiones. No obstante, hacia el 250, la iglesia de África tenía ya, según parece, una edición latina de toda la Escritura reconocida como oficial, como lo demuestra la fidelidad con que Cipriano la cita a lo largo de toda su obra literaria. De hecho, sus dos colecciones de extractos de los libros sagrados, Ad Fortunatum y Ad Quirinum, juntamente con los extractos de los profetas Prophetiae ex omnibus libris collectae, de un autor anónimo de principios del siglo IV, constituyen los mejores testigos de su texto.
En la Passio Perpetuae et Felicitatis (12), los ángeles entonan el Sanctus en griego. Tertuliano en el De spectaculis (25,5) censura a los que asisten a los espectáculos públicos, porque profanan fórmulas de plegaria como είς αΙώνα απ' αΐωνος. Son indicios, tal vez, de que originalmente la liturgia se celebraba en griego. Parece, no obstante, que África adoptó el latín mucho antes que Roma como lengua litúrgica.

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina