martes, 11 de octubre de 2011

ARRAPA

Tomamos a JM Elexpuru como punto de arranque, de su libro en las p-115-116.

ARRAPA: “ARRAPATU es antes germánico que románico y, por tanto, escasamente probable en la Veleia del s. III”.(Lakarra, 13. o.). Gorrochategui ere iritzi berekoa da; esaten du Corominasek hrapon-etik39 datorrela dioela. Eta beste arazo bat: hasierako a proteikoa, Roma-ri falta zaionean.
Kontuan izanda latinez rapere aditza arrunta dela (partizipioa raptum), eta hainbat hizkuntza erromanikotan existitzen zela hitza (arrapar espainieraz, katalanez eta okzitanieraz, arrappare italieraz) zentzu berdintsuarekin (“norbaiti kendu”, “indarrez hartu”), nahiko garbi dagoela uste dugu latinezko aditz horretatik eta horren aldaeraren batetik igaro zela euskarara40. Roma hitzaren a proteiko ezari dagokionez, ez da batere
harrigarria inperioaren hiriburu-izena latinez egiten zuten bezala idaztea. Gaur egun ere Euskal Herriko leku askotan Romara joango gara esaten da, Rusia eta Rumania bezalaxe.



Gorrotxategi dice que esta palabra es un préstamo románico, y Lakarra como recoge JM Elexpuru “ARRAPATU es antes germánico que románico y, por tanto, escasamente probable en la Veleia del s. III” pero en la página 21.
Lo que llegan a decir es que cronológicamente es imposible.

Bueno, creo que en el caso que nos ocupa ARRAPA, que como bien dice Gorrotxategi “en un vasco histórico es (h)arrapatu, creo que viene del griego Harpazo(acabado en omega, por tanto es una o larga), cuyo significado es arrebatar, raptar,robar, apoderarse de, arrastrar algo (bruscamente, con codicia, por la fuerza) . Se utiliza frecuentemente para expresar la acción del pillaje, del robo, del saqueo.
Se utiliza a partir de Homero y en el Nuevo textamento aparece 14 veces.  Sus compuestos son, diarpazo, saquear,sinarpazo , apoderarse por la fuerza, agarrar.
Pero en el nuevo testamento sobre todo se refiere a personas , y tiene una acepción curiosa en varias ocasiones (5). Arrebatamiento,(1) con su correspondencia con el verbo latino, (rapio, rapior). Por ejemplo Pablo habla de un arrebatamiento de éxtasis que le llevó hasta el tercer cielo.
Y es curioso como en 1 Tes 4,17, los que permanezcan todavía vivos serán arrebatados , juntamente con los difuntos, en las nubes para ir al encuentro del Señor. No olvidemos que en esta carta lo que se está dilucidando es si los que han fallecido ya, en el momento en que se escribió la epístola, volverían a resucita o no. Si saldrían del abismo o no, como esos peces que son arrebatados por el señor, el pescador que no les deja que bajen al abismo.
Mi padre arrebata(arrapa) los peces, no les deja caer al abismo.
Y todavía no he comprobado, pero creo que en iruña hay abismo también.

No veo problemas muy graves para que sea así.


(1) En la wikipedia:Derivada esta palabra del verbo griego harpazo con sus diferentes conjugaciones a través del nuevo testamento, siendo la más importante de las conjugaciones la de primera de Tesalonicenses 4:17 que significa; los que son sacados en cuerpos físicos de una multitud con violencia y cargados a otro lugar, en este caso a la presencia de Dios.

3 comentarios:

  1. No sé. Me parece forzado. Además harrapa es con H lo que implica (en principio) un proto-vasco *karrapa, quizá relacionado con Sp. garra.

    Pero bueno.

    Además no sé por qué veis cosas cristianas en todos lados. Si no lo dices, a mí jamás se me habría ocurrido que "mi padre atrapa peces" pudiera tener sentido religioso alguno.

    A saber pero a veces me parece que a la gente, probablemente cegada por sus creencias modernas, se le va mucho la olla con lo de la religión cristiana.

    ResponderEliminar
  2. Gracias Maju, eso quiere decir que he de explicarlo mejor.

    ResponderEliminar
  3. Y todavía no he comprobado, pero creo que en iruña hay abismo también.
    Desde luego que sí, y todos los que os habéis tragado el fraude habéis caído en él. :-)

    ResponderEliminar