11/10/11

Peces en Iruña.

Líneas entrecruzadas.
En la aleta de la escápula: Un ánfora + un pez. Bajo éste, el texto DIII IN PACII


SECTOR 5/59/51144
 Cronología: 2ª mitad siglo III d.C.















"Dos figuras esquemáticas. La de la izquierda indeterminable (antropomorfo?) y la de la derecha parece un ánfora o un pez."
IR 13253. Sector 12, recinto 2, UE 12001.
Cronología: El soporte de los grafitos localizados en esta UE es claramente romano, pero la estratigrafía no aporta datos cronológicos al tratarse del estrato superficial





Especie de copa sobre la que hay una figura ovalada. De ambas salen trazos rectos oblicuos.¿ Posible pez, con aurea??
 ¿Puede ser una reconstrucción de un pez dividido entre la copa de vino y el pan de la comunión?

 SECTOR 6/8/6076
 Cronología: fines del siglo III-inicios del siglo IV d.C.












 ...NIIV / RII ATA / ARAINA/ ARRAPA


 MI PADRE COGE PESCADO

SONDEO 32//32005-C
Cronología: Época romana altoimperial (fines del siglo II-principios III d.C.).

1 iruzkin:

  1. "Arrapa"? No creo que pueda ser: "arrapatu" deriva (creo) del castellano "atrapar" o (su raíz) el francés "atrapper", que es practicamente idéntico en etimología a el más genuinamente castellano "entrampar" (trappe = trampa).

    Además no creo que la RR esté documentada en todo Veleia. Incluso "arraina" se escribe "araina", aunque para ser sincero a mí me parece más "iraina" o quizá "iraund(u)" (está roto).

    Por otra parte la última palabra, que tú lees como "arrapa" aparece con un color diferente (sospecho photoshop pero puede ser otra cosa). Incluso si es genuina, debiera leer otra cosa que un imposible "arrapa" - "areape" quizá?

    La presencia de P por si misma es sospechosa, ya que generalmente no se considera un fonema vasco genuino y prácticamente todas las palabras con P (o F) son préstamos romances o latinos.

    Lo mismo ocurre con la palabra "polita" algo más arriba: es imposible porque es un préstamo latino (politus: pulido, la misma raíz que el inglés polite: elegante, bien educado). Es posible que "polita" ya se hubiése transferido al euskara pero lo de "arrapa" no encaja ni con calzador, entiendo yo.

    ErantzunEzabatu