12/3/20

Μαριαμμη de F. Josepho:representa al semítico Maryam מרים. tal como hace el griego Μαριαμ del Nuevo testamento.


Sigamos leyendo a Trebolle.



“La forma larga Mariamme( lugar y nombre propio femenino) se encuentra en las obras de F. Josefo en relación con la dinastía herodiana.”
"Y Flavio Josefo usa 81 veces este nombre tanto para la hermana de Moisés como para otras 5 mujeres a partir de su forma semítica Maryam; pero fiel a la sonoridad de la «m» final la mantiene duplicada para que sea cuidadosamente pronunciada incluso por lectores cuya lengua madre no es semítica, y se le añade una η final para hacerla declinable en griego; así queda configurada la forma Μαριαμμη, declinada por Flavio Josefo en sus diversas casos. Sólo 1 vez (BJ 6, 201) menciona una judía de Transjordania por nombre Μαρια, testificando así también la existencia de esta forma.
Que el griego Μαριαμμη representa al semítico מרים se confirma por la presencia simultánea de ambas formas aplicadas a una misma persona en un osario de mediados del s. I d.C. en Jerusalén. Y el esfuerzo por pronunciar correctamente la consonante final del nombre es lo que ha marcado también su grafía como  א מרימ a mediados del s. I d.C. en Murabat."
Pág.136-137



Luzarraga, J. (2003). "El Nombre de la Madre de Jesús (Jn 2, 1; 19, 25)". En: Chapa, Juan (ed.). Signum et testimonium. Estudios ofrecidos al Profesor Antonio Garcia-Moreno en su 70 cumpleaños, (pp. 133-150). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.



Por tanto, indistintamente utiliza esa forma Μαριαμμη F. Josepho para la hermana de Moises y para las mujeres del Siglo I  y representa al semítico Maryam מרים , cómo el nombre original de la madre de Jesús de Nazaret. Sólo utiliza en su obra una vez Μαρια. Pero al utilizarla demuestra que conocía esa forma, que es poco utilizada en el Siglo I en Palestina o por lo menos no lo refleja Josepho. Por tanto Josepho designa de igual manera a la hermana de moises y a las mujeres del siglo I d.C.


iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina